img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
at the right place 뜻 at the right place가 ‘적재적소에서‘ 라는 뜻이라는데 ‘바로 그 장소에서‘
at the right place가 ‘적재적소에서‘ 라는 뜻이라는데 ‘바로 그 장소에서‘ 라는 뜻도 맞지 않나요??
안녕하세요. 저는 호주에서 살며 일하는, 유학스테이션 "제이" 입니다.
질문해주신 “at the right place”는 문맥에 따라 해석이 달라질 수 있는 표현입니다.
1. 적재적소에 (at the proper or most suitable place)​
이건 어떤 사물, 사람, 행동이 가장 적절한 위치나 환경에 있다는 의미입니다.
예:
The books are all at the right place.
→ 책들이 모두 제자리에 있다.
She is finally at the right place in her career.
→ 그녀는 마침내 커리어상 적절한 위치에 도달했다.
→ 즉, '적재적소에 있다'는 뜻이 자연스럽죠.
2. 바로 그 장소에 (at that exact location)​
이건 좀 더 문자 그대로의 해석으로, 물리적인 ‘정확한 장소’를 말할 때 사용합니다.
예:
He was standing at the right place at the right time.
→ 그는 정확한 장소에서 정확한 시간에 서 있었다.
→ 여기서 '바로 그 장소'에 있었다는 뜻으로도 충분히 맞는 해석입니다.
따라서, 두 의미 모두 맞습니다.
다만 어떤 의미가 더 적절한지는 문장의 전체 맥락을 봐야 정확히 알 수 있습니다.
일반적으로는 '적절한 장소'라는 의미로 더 자주 쓰입니다.
답변이 도움이 되셨다면 "채택" 부탁드립니다.