at the right place 뜻 at the right place가 ‘적재적소에서‘ 라는 뜻이라는데 ‘바로 그 장소에서‘
at the right place가 ‘적재적소에서‘ 라는 뜻이라는데 ‘바로 그 장소에서‘ 라는 뜻도 맞지 않나요??
안녕하세요. 저는 호주에서 살며 일하는, 유학스테이션 "제이" 입니다.
질문해주신 “at the right place”는 문맥에 따라 해석이 달라질 수 있는 표현입니다.
1. 적재적소에 (at the proper or most suitable place)
이건 어떤 사물, 사람, 행동이 가장 적절한 위치나 환경에 있다는 의미입니다.
The books are all at the right place.
She is finally at the right place in her career.
→ 그녀는 마침내 커리어상 적절한 위치에 도달했다.
→ 즉, '적재적소에 있다'는 뜻이 자연스럽죠.
2. 바로 그 장소에 (at that exact location)
이건 좀 더 문자 그대로의 해석으로, 물리적인 ‘정확한 장소’를 말할 때 사용합니다.
He was standing at the right place at the right time.
→ 그는 정확한 장소에서 정확한 시간에 서 있었다.
→ 여기서 '바로 그 장소'에 있었다는 뜻으로도 충분히 맞는 해석입니다.
다만 어떤 의미가 더 적절한지는 문장의 전체 맥락을 봐야 정확히 알 수 있습니다.
일반적으로는 '적절한 장소'라는 의미로 더 자주 쓰입니다.
답변이 도움이 되셨다면 "채택" 부탁드립니다.