영어 가정법인가요? There is no other place that would be better than
There is no other place that would be better than Cancun for a vacation. 여기서 would가 가정법인가요? 아니면 will과거인가요?
문장에서 would는 가정법의 뉘앙스를 담고 있는 것으로 보는 것이 가장 정확합니다. will의 단순 과거 시제로 쓰인 것이 아닙니다.
"There is no other place that would be better than Cancun for a vacation."
* 해석: "휴가를 보내기에 칸쿤보다 더 좋은 곳은 없을 겁니다."
이 문장에서 would는 **'숨어있는 조건'**을 내포하고 있습니다. 문법적으로는 가정법 현재 또는 가정법 과거의 주절에 해당하는 뉘앙스를 풍깁니다.
* 숨어있는 조건 (Implied Condition)
would be는 '만약 다른 곳을 찾아본다고 가정하더라도' 또는 '모든 가능성을 고려해 본다 해도'와 같은 가상적인 상황을 전제합니다. 즉, 문장에는 드러나지 않지만 다음과 같은 의미가 숨어 있습니다.
* (If you were to search all over the world) there is no other place that would be better.
(만약 당신이 전 세계를 다 찾아본다고 해도) 더 나은 곳은 없을 것이다.
would를 사용하지 않고 다음과 같이 쓸 수도 있습니다.
* There is no other place that **is** better than Cancun.
이 문장은 매우 단정적이고 직설적인 사실을 전달합니다. 반면, would be를 사용하면 "아마 그럴 것이다", "내 생각엔 그럴 것이다"와 같이 단정적인 어조를 피하고, 더 부드럽고 공손하며 완곡하게 자신의 강한 의견을 표현하는 효과가 있습니다. '직접 다 비교해본 것은 아니지만, 내 경험과 지식에 비추어볼 때 그럴 것이라고 확신한다'는 뉘앙스입니다.
will의 과거형 would는 주로 다음과 같은 경우에 사용됩니다.
* 시제 일치: 주절의 시제가 과거일 때, 종속절의 will이 would로 바뀝니다.
* He said that he would come. (그는 올 것이라고 말했다.) -> 주절 said가 과거이므로 will이 would로 바뀜.
* 과거의 불규칙적인 습관: '~하곤 했다'로 해석됩니다.
* When I was young, I would often go fishing with my dad. (어렸을 때, 아빠와 낚시를 가곤 했다.)
질문하신 문장 "There is no other place..."는 주절의 시제가 현재(is)이므로, 시제 일치를 위한 will의 과거형 would가 올 수 없습니다. 따라서 이 문장의 would는 가정의 의미를 나타내는 용법으로 쓰인 것이 명확합니다.
요약
