img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
귀를 기울이면... 귀를 기울이면 영화에서 시즈쿠가 강아지랑 친구한테 야호 라고 하는데 번역에는
귀를 기울이면 영화에서 시즈쿠가 강아지랑 친구한테 야호 라고 하는데 번역에는 안녕이라고 뜨거든요??!! 야호가 원래 안녕이란 뜻인가요??
안녕하세요! <귀를 기울이면> 일본어 대사 '야호(やっほー)'와 우리말 번역의 차이점, 의미에 대해 설명드릴게요.
'야호(やっほー)'의 의미
일본어에서 '야호(やっほー)'는 친구나 가까운 사람을 만났을 때 가볍게 인사하거나 부를 때 쓰는 표현입니다.
우리나라 말로 하면 '야!', '있어?', '안녕!' 등 친근하고 캐주얼한 인사말이나 함성처럼 쓰입니다.
산이나 들에서 '야호!' 하고 외치는 것처럼 가볍게 부르는 느낌이라서, 공식적이기보다는 주로 아이들, 친구·동료 사이에서만 사용합니다.
번역에서 '안녕'으로 나오는 이유
한국어 자막이나 번역에서는 '야호'를 직역하기보다는 상황에 맞게 자연스럽게 의역해 ‘안녕!’이나 ‘야!’, ‘하이!’ 등으로 처리하는 경우가 많습니다.
영화 속에서는 상대방을 가볍게 부르는 친근함과 인사 의미가 모두 반영되므로, '안녕'으로 번역되는 것이 자연스럽기 때문입니다.
원래 뜻과 쓰임
'야호'를 문자 그대로 해석하면 의미가 딱 한정되지 않지만, 일본에서는 친근하게 부르는 인사말 또는 호기심을 표현하는 감탄사로 널리 쓰입니다.
정중한 인사(こんにちは, こんばんは)와 달리, '야호'는 친구끼리, 가족, 또는 애완동물에게 쓰기 좋은 말이에요.
정리
'야호'는 일본어로 '야!' '하이!' '안녕!'처럼 가벼운 인사말.
영화 번역에서 '안녕'으로 나오는 건 자연스러운 의역.
친구, 강아지 등과 편하게 소통할 때 쓰는 인사입니다.
도움이 되셨다면 답변 채택도 꼭 부탁드립니다.
영화 재밌게 감상하시고, 또 궁금한 점 있으면 언제든 질문해 주세요!